Bonjour, je suis Christèle Blin

Traductrice-conseil

Plus de 20 ans d'expérience,
traduction de l'anglais vers le français pour les entreprises

Reconnue pour ma compétence professionnelle,
mon dynamisme et mon écoute

Contactez-moi
21
RECOMMANDATIONS

Mon savoir-faire

Traduction en français de textes rédactionnels anglais,
principalement dans les piliers d'expertise suivants :

Communication/marketing

Communication/marketing

Documentation, sites web, communiqués,
articles de presse, procès-verbaux de réunion,
rapports divers, transcriptions de vidéos, discours,...

Économie/finance

Économie/finance

Analyse boursière, relations investisseurs,
recherche économique, rapports de perspectives, fiches techniques de fonds, commentaires de gestion, prospectus,...

Immobilier/logistique

Immobilier/logistique

Rapports de recherche conjoncturelle, livres blancs, brochures, newsletters, catalogues de projets immobiliers,...

Ma valeur ajoutée

Mon style rédactionnel efficace

Mon style rédactionnel efficace

Les textes que je traduis s'adressent souvent à des lecteurs pressés. Je rédige donc pour les aider à trouver rapidement les informations dont ils ont besoin. Je respecte pour cela les bonnes pratiques du langage clair : style actuel, langue correcte, phrases courtes et logiques, voix active, etc. Et pour garantir la meilleure qualité possible,
je ne traduis que dans ma langue maternelle : le français.

La relecture et la révision en équipe

La relecture et la révision en équipe

Si vous n'avez pas la possibilité d'effectuer la relecture de mes traductions en interne, je peux fournir une prestation à 4 mains (traduction + révision) en faisant appel à des collègues possédant le même niveau d'exigence que moi.
N'hésitez pas à m'en parler !

Des compétences sans cesse renouvelées

Des compétences sans cesse renouvelées

En plus d'être titulaire d'un Master professionnel reconnu (Industrie de la langue et traduction spécialisée, Paris 7) que j'ai obtenu en 2001, je continue de me former régulièrement à la pratique de la traduction/rédaction et à mes domaines de spécialité.

Des compétences sans cesse renouvelées

Le respect du secret professionnel

Je suis soumise au secret professionnel et signataire du code de déontologie de la Société française des traducteurs (France) et de l'Institute of Translation and interpreting (Royaume-Uni). Par ailleurs, j'ai souscrit une police d'assurance responsabilité civile professionnelle auprès de la société Allianz.

Mon vaste réseau

Mon vaste réseau

En tant que membre de la Société française des traducteurs (France) et de l'Institute of Translation and interpreting (Royaume-Uni), j'évolue au sein d'un vaste réseau de professionnel·les, toutes combinaisons de langues et spécialités confondues. Si votre demande de prestation ne correspond pas au service que je peux vous proposer, n'hésitez pas à me demander à être mis·e en relation avec une personne en mesure de répondre à votre besoin (par exemple, pour faire traduire en italien un texte anglais sur la mécanique automobile).

SFT MITI

Mes prestations

Traduction haut de gamme
de contenus à visée publique
(à 2 ou 4 mains)

Production d'un texte français soigné en vue de sa publication dans la presse,
sur un site web, dans une brochure, etc. Une attention particulière est apportée à ce travail, afin de préserver l'image de marque du client.

Traduction standard
de contenus destinés à un usage interne

Production d'une traduction fidèle, mais dans un langage moins travaillé.
Ce type de texte n'est pas destiné à être diffusé auprès du public,
mais permet à son destinataire de comprendre le sens du texte d'origine.

Remise en page de ma traduction dans InDesign
à partir d'un fichier anglais existant

Prestation proposée en sus d'une traduction haut de gamme.
Pour en savoir plus, me consulter.

Relecture de contenus en français
avant publication (print / web)

Prestation destinée à repérer les éventuelles coquilles
et autres problèmes de mise en page.

Création de glossaires, guides de style, etc.

Prestation proposée dans le cadre de projets de grande envergure.

Contactez-moi

Vous souhaitez un devis ? Un échantillon de traductions ?
Envoyez-moi votre demande via le formulaire ci-après.

Vos données personnelles resteront strictement confidentielles, et ne seront ni vendues ni échangées sans votre accord préalable. Pour en savoir plus, veuillez consulter la rubrique Protection des données personnelles
Merci de remplir les champs obligatoires

Ils me font confiance

Ma clientèle est variée et comprend notamment des établissements financiers, des sociétés cotées en Bourse, des agences de communication
et des organisations internationales. Je suis également amenée à collaborer avec d'autres traducteurs indépendants.

Pour des raisons de confidentialité, je ne suis pas autorisée à divulguer l'identité de toutes mes références.

Voici quelques avis laissés sur mon profil LinkedIn :

Elleke Reipen
Elleke Reipen
Associate Director, Marketing

" With her sound financial knowledge, creativity and her drive to strive for perfection, Christèle consistently provides us with high quality French translations and she is an absolute joy to work with! "

Aurélie Knecht
Aurélie Knecht
EMEA Marketing & Communications Manager

" C'est un plaisir de travailler avec Christèle. Notre approche est alignée, ce qui nous permet de nous faire confiance et d'approcher chaque traduction (eBook, boilerplate, Corporate Deck, Benchmark de l'industrie IT) sereinement. Je connais sa méthodologie qui est vraiment à l'écoute de mes besoins - elle me pose des questions qui sont aussi importantes pour la direction du message marketing qu'on souhaite faire passer en français. Aujourd'hui, les relectures de traductions sont très rapides avec très peu d'ajustement grâce au travail consciencieux de Christèle. "

Raphaële N.
Raphaële N.
I&L Senior Research Analyst

" Nous avons apprécié votre réactivité et votre sérieux pour le respect des délais, le suivi de la traduction et la qualité finale du rapport. Nous avons fait que de minimes changements dans le texte. Nous ferons sûrement appels à vous encore dans le futur pour la traduction de nos rapports. "

Ressources diverses

Vous cherchez un·e professionnel·le de la traduction/interprétation, mais vous ne savez pas vraiment comment distinguer traducteur, interprète et encore moins expert ?
Voici quelques précieux conseils pour vous éviter quelques sueurs froides et trouver la bonne personne en fonction de votre besoin spécifique :

Les associations professionnelles de traducteurs/interprètes proposent souvent un annuaire de leurs membres sur leur site Internet.
En voici quelques-unes pour vous aider à trouver la perle rare :