Traductrice-conseil
Plus de 20 ans d'expérience,
traduction de l'anglais vers le français pour les entreprises
Reconnue pour ma compétence professionnelle,
mon dynamisme et mon écoute
Plus de 20 ans d'expérience,
traduction de l'anglais vers le français pour les entreprises
Reconnue pour ma compétence professionnelle,
mon dynamisme et mon écoute
Traduction en français de textes rédactionnels anglais,
principalement dans les piliers d'expertise suivants :
Documentation, sites web, communiqués,
articles de presse, procès-verbaux de réunion,
rapports divers, transcriptions de vidéos, discours,...
Analyse boursière, relations investisseurs,
recherche économique, rapports de perspectives, fiches techniques de fonds, commentaires de gestion, prospectus,...
Rapports de recherche conjoncturelle, livres blancs, brochures, newsletters, catalogues de projets immobiliers,...
Les textes que je traduis s'adressent souvent à des lecteurs pressés. Je rédige donc pour les aider à trouver rapidement les informations dont ils ont besoin. Je respecte pour cela les bonnes pratiques du langage clair : style actuel, langue correcte, phrases courtes et logiques, voix active, etc. Et pour garantir la meilleure qualité possible,
je ne traduis que dans ma langue maternelle : le français.
Si vous n'avez pas la possibilité d'effectuer la relecture de mes traductions en interne, je peux fournir une prestation à 4 mains (traduction + révision) en faisant appel à des collègues possédant le même niveau d'exigence que moi.
N'hésitez pas à m'en parler !
En plus d'être titulaire d'un Master professionnel reconnu (Industrie de la langue et traduction spécialisée, Paris 7) que j'ai obtenu en 2001, je continue de me former régulièrement à la pratique de la traduction/rédaction et à mes domaines de spécialité.
Je suis soumise au secret professionnel et signataire du code de déontologie de la Société française des traducteurs (France) et de l'Institute of Translation and interpreting (Royaume-Uni). Par ailleurs, j'ai souscrit une police d'assurance responsabilité civile professionnelle auprès de la société Allianz.
En tant que membre de la Société française des traducteurs (France) et de l'Institute of Translation and interpreting (Royaume-Uni), j'évolue au sein d'un vaste réseau de professionnel·les, toutes combinaisons de langues et spécialités confondues. Si votre demande de prestation ne correspond pas au service que je peux vous proposer, n'hésitez pas à me demander à être mis·e en relation avec une personne en mesure de répondre à votre besoin (par exemple, pour faire traduire en italien un texte anglais sur la mécanique automobile).
SFT MITIProduction d'un texte français soigné en vue de sa publication dans la presse,
sur un site web, dans une brochure, etc. Une attention particulière est apportée à ce travail, afin de préserver l'image de marque du client.
Production d'une traduction fidèle, mais dans un langage moins travaillé.
Ce type de texte n'est pas destiné à être diffusé auprès du public,
mais permet à son destinataire de comprendre le sens du texte d'origine.
Prestation proposée en sus d'une traduction haut de gamme.
Pour en savoir plus, me consulter.
Prestation destinée à repérer les éventuelles coquilles
et autres problèmes de mise en page.
Prestation proposée dans le cadre de projets de grande envergure.
Vous souhaitez un devis ? Un échantillon de traductions ?
Envoyez-moi votre demande via le formulaire ci-après.
Ma clientèle est variée et comprend notamment des établissements financiers, des sociétés cotées en Bourse, des agences de communication
et des organisations internationales. Je suis également amenée à collaborer avec d'autres traducteurs indépendants.
" Christèle is a very experienced and highly-skilled translator and reviser, and I am happy to recommend her services. Her talents, as well as her knowledge of clients' industries, clearly show in her translations, which are a pleasure to read. When coordinating a project, she is always clear on the instructions and deadlines, and also responds very promptly to questions and requests for clarifications. Her feedback is thorough, detailed, and always given to help colleagues grow in their translation practice. "
" En dépit de la technicité du document, il se lit agréablement et simplement – bravo ! "
" Nous avons apprécié votre réactivité et votre sérieux pour le respect des délais, le suivi de la traduction et la qualité finale du rapport. Nous avons fait que de minimes changements dans le texte. Nous ferons sûrement appels à vous encore dans le futur pour la traduction de nos rapports. "
Vous cherchez un·e professionnel·le de la traduction/interprétation, mais vous ne savez pas vraiment comment distinguer traducteur, interprète et encore moins expert ?
Voici quelques précieux conseils pour vous éviter quelques sueurs froides et trouver la bonne personne en fonction de votre besoin spécifique :
Les associations professionnelles de traducteurs/interprètes proposent souvent un annuaire de leurs membres sur leur site Internet.
En voici quelques-unes pour vous aider à trouver la perle rare :